翻訳会社と報告

翻訳会社勤務の知人が言っていたのですが、翻訳とは報告に近いものだと言っていました。

一般の会社においては、自分の任されている仕事に対して、報告書という物を作成する事が多いですが、出した成果について、上司や同僚が理解できる様に作成するものです。

つまりは、自分だけが理解できるものを作れば良い訳ではなく、誰が読んで理解出来る報告書を作成しなければならないのです。

そして、翻訳会社の人間の仕事とは基本的に翻訳になりますし、例えば、英文を日本文に直す業務であれば、それを翻訳する事が仕事になり、それらを誰にでも分かりやすい様に書き起こさなければなりません。

通訳ならば、その場で口に出すだけで良いですが、小説や専門書の様な文献を翻訳するならば、翻訳したものが出版物として残ります。

ですから、翻訳した人物だけが理解できるものではなく、万人が理解出来るものを作り上げなければなりません。

もしも、翻訳した人物だけが理解できるものならば、翻訳した意味すらないと言えるのではないでしょうか。

その様に考えると、確かに翻訳とは、自分の翻訳したものを読み手側に報告書として提示している事に似ていると思います。

文章の並びに注意する

本来、日本語と英語というものは全く扱い方が異なるものでありますで、原文通りに翻訳しようとすると無理が生じてしまうのは当たり前の事になります。

大体の翻訳会社などでは、正確な翻訳を心がけていると思いますが、正確であることと、原文に忠実である事とは違った事になるのです。

少し大げさな例えになってしまいますが、英文の並びを変えずに翻訳してしまうと、「私は考えた、彼女がどう思っているかを、私が幸福になるには、彼女の気持ちを知る事だろう」の様な文章になってしまいます。

これも、間違ってはいないのですが、日本語の文体に馴れている私達には少し違和感がある文章に感じてしまいます。

それであれば、「彼女の気持ちを知る事が出来たなら、私はどんなに幸せだろう」の様な文章だけでもいけると思いますし、どうしても全文入れたいのであれば、「彼女がどの様に考えているかは、私には知るよしがないが、彼女の気持ちを知る事で、私の気持ちは満たされる事だろう」の様に、少し文章を変えた方が良いかも知れません。

翻訳の基本とは、正確に翻訳するという事ですが、それは、原文に正確である事と、日本語として正確である意味が含まれているのです。