翻訳会社とカタカナ
日本には和製英語と外来語が存在していますが、外来語とは、日本語で当てはまる言葉がないので、日本語としても当たり前の使われている言葉でありますし、発音が正確ならば英語圏の人間でも理解出来る言葉となっています。
そして、和製英語とは本来あった英語を変化させて使っているものですので、これを、英語圏の人間な話した所で伝わりません。
現代では、この様な和製英語や外来語が当たり前の様に使われているので、逆に英語をまるで使わずに文章をつくるのが難しいほどです。
例えば、「ジョアンナは、ダイエットに励むためにお腹がすいたらガムを噛む事にしているが、アルバイト中にガムを噛んでいるのを上司に発見され、いたく叱られた」の文章の中に、ダイエット、ガム、アルバイトというカタカナが含まれていますが、これは全て外来語であります。
もしもこれを、外来語を使わない文章に変えようとすると、「ジョアンナは、減量中であるために、噛んで楽しむお菓子を噛む事にしているが、日雇い労働中に上司に見つかってしまい、いたく叱られた」の様な文章になってしまいます。
翻訳会社の中では、なるべく外来語は使わない様にしている翻訳会社もあるようですが、現代の日本の文章では、必ず使わなければならない場面が出て来ると思います。
難解な文章に仕立て上げない
翻訳とは、本来全く違う性質をもっている言葉を直さなければならないので、直訳にしてしまうと酷く情けない文章か、難解な文になってしまいがちです。
しかし、その様な翻訳を行うのは素人レベルでしか許されません。
翻訳会社なども増えていっていますし、今までの様に、翻訳できるから凄いという時代は過ぎ去り、翻訳の中でも制度の高い翻訳が求められてきているのです。
ですが、上記にも書いた通りいくら精度が高いといっても、読み手が理解出来ない様な難解な文章は選んではいけません。
日本語の語彙とは多種多様ありますので、なんでもかんでも難しい言葉に翻訳せずに、時には皆が分かる様な言葉に変換するのも大切になってきます。
例えば、上記にある語彙という言葉ですが、これは噛み砕いて言うと言葉の種類の事を示します。
ですから、「ロバートは、考古学の精髄を極めているので、自身の豊富な語彙と合わせ、教授を論破した」の様な文章でも良いのですが、わかりやすく、「ロバートは考古学の本質を知っているので、自身の達者な口をも使い、教授を言い負かした」の様な翻訳でも良いと思います。